"English as She is Spoke", a real puzzling book
There are basically 2 ways to create a classic:
1) you could create something so fantastic, so... etc. that no one will ever stop talking about you.
2) you could create a work that is sooooo bad, so really bad, that no one will ever stop talking about it.
Pedro Carolino opted unintentionally for the second way... When in the remote 1855 Carolino decided to write an English phrasebook called "O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez" ('Guide to the Conversation in Portuguese and English', better known under the title "English as She is Spoke") for Portuguese students, he faced just one problem: he didn't know any English. Even worse, he lacked a Portuguese-English dictionary! All he had was a Portuguese-to-French dictionary, and a French-to-English dictionary. But this did not stop Carolino (who involved in this absurd project José da Fonseca, a well-known author, without his knowledge and against his will!). Using both his dictionaries, Carolino first translated the Portuguese expression into French, then he translated the phrase from French to English... and the result was a greater contribution to humour than linguistics! You'll find below some excerpts of the book and anything that looks like an error is, in fact, the way it really appears in the book. This Guide is surely the worst phrasebook ever written, but it still sells well!
| Idiotisms and Proverbs | |
|
|
DIALOGUE 16 For To See the Town
Anothony, go to accompany they gentlemen, do they see the town.
We won't to see all that is it remarkable here.
Come with me, if you please.
I shall not forget nothing what can to merit your attention.
Here we are near to cathedral; will you come in there?
We will first to see him in outside, after we shall go in there for to look the interior.
Admire this master piece gothic architecture's.
The chasing of all they figures is astonishing' indeed.
The cupola and the nave are not less curious to see.
What is this palace how I see yonder? It is the town hall.
And this tower here at this side? It is the Observatory.
The bridge is very fine, it have ten arches, and is constructed of free stone.
The streets are very layed out by line and too paved.
What is the circuit of this town? Two leagues.
There is it also hospitals here? It not fail them.
What are then the edifices the worthiest to have seen?
It is the arsnehal, the spectacle's hall, the Cusiomhouse, and the Purse.
We are going too see the others monuments such that the public pawnbroker's office, the plants garden's, the money office's, the library.
That it shall be for another day; we are tired.
DIALOGUE 17 To Inform One'self of a Person
How is that gentilman who you did speak by and by? Is a German.
I did think him Englishman. He is of the Saxony side.
He speak the french very well. Tough he is German, he speak so much well italyan, french, spanish and english, that among the Italyans, they believe him Italyan, he speak the frenche as the Frenches himselves. The Spanishesmen believe him Spanishing, and the Englishes, Englishman. It is difficult to enjoy well so much several languages.
New applications of Carolino philosophy
Sometimes reality goes further than fiction! In 1874 the book "Klíè k francouszké mluvnici" was published in Czechoslovakia which used a method called 'Ollendorff-Grellepois' to teach French. Translated into English, the dialogues sound like coming out of an asylum:
- Does the German man own the beautiful umbrellas of the Italians?
Yes, he does, but he doesn't have those of theTurkishes.
- The Germans, what do they have?
They have corn and horses, but no vessels.
- Do the French people have friends?
They do, but the Spanish people have no friends.
- The Spanish people, what do they have?
They have good donkeys!
The final Curious © phrase:
“The existing phrasebooks are inadequate. They are well enough as far as they go, but when you fall down and skin your leg they don't tell you what to say”
(Mark Twain)





